Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
O Ibrahim! Turn away from this. Indeed, it certainly has come, (the) Command (of) your Lord and indeed, [they] (will) come (for) them a punishment (which) cannot (be) repelled.
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
[But God's messengers replied:] "O Abraham! Desist from this [pleading]! Behold, thy Sustainer's judgment has already gone forth: and, verily, there shall fall upon them a chastisement which none can avert!"
O Abraham! Turn aside from this. Truly, the command of thy Lord drew near. And, truly, that which arrives for them is a punishment, one that is not to be repelled.
˹The angels said,˺ “O Abraham! Plead no more! Your Lord’s decree has already come, and they will certainly be afflicted with a punishment that cannot be averted!”
[God's Messengers replied,] "Abraham, stop this [pleading]. Your Lord's judgment has already passed. Punishment is coming to them, which cannot be turned back."
(The angels said): “O Abraham! Forsake this (topic). Indeed, the commandment of your Lord surely has come. Surely, a punishment will come for them which cannot be turned back.”
"Desist from pleading, O Abraham," (they said). "Your Lord's command has verily been issued, and a punishment that cannot be averted is bound to fall on them."
"O Abraham! Cease from this! For sure, the command of your Lord has already gone forth; and there is coming upon them a punishment not to be turned back."
(It was said,) "O Abraham! Forsake this (pleading). Verily, the commandment of your Lord has gone forth, and verily, there comes to them a torment that cannot be repelled."
"O Ibrahim, veer away from this. Surely your Lord's Command has already come; and surely there is coming up to them a torment not to be turned back." (i.e., without any possibility of being turned back
"O Ibrahim (Abraham)! Do not ask for this. Indeed, the order of your Lord is out: For them (Luts' people), there will come a penalty that cannot be turned back
[The angels said], "O Abraham, give up this [plea]. Indeed, the command of your Lord has come, and indeed, there will reach them a punishment that cannot be repelled."
The angels said: "O Abraham! Leave this topic. The decree of your Lord has already been issued, now there must come to them a punishment that cannot be averted!"
Dr. Munir Munshey
"Oh Ibraheem! Leave it! Let it be! Your Lord´s decree has arrived. An unavoidable torment will befall them."
Dr. Kamal Omar
O Ibrahim! Forsake this. Certainly, it (is that) the command of your Nourisher-Sustainer has surely gone forth, and certainly, they: is coming to them a torment not being that (which could be one) which has been turned back
Thereupon (Our angels) said to him: 'O Abraham! Desist from this, for indeed your Lord's command has come; and a chastisement which cannot be averted is about to befall them.'
Ali Bakhtiari Nejad
Abraham, stay away from this, indeed your Master's command has come and indeed an unavoidable punishment comes to them
"O Abraham! Forget it. The decree of your Lord on this has indeed come to pass. And a punishment, that cannot be undone, is indeed coming to them."
Controversial, deprecated, or status undetermined works
“Abraham, forget about them. Your Lord’s unchangeable sentence is already issued and they must be tortured.&rdquo
Faridul Haque
"O Ibrahim, turn away from this; indeed your Lord’s command has come; and indeed a punishment will come upon them, which will not be averted."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
(It was said:) 'Abraham, turn away from this; your Lord's command has indeed come, and there is coming upon them a punishment that will not be turned back.
O Abraham, cease from this. Surely the decree of thy Lord has gone forth and there must come to them a chastisement that cannot be averted
Muhammad Ahmed - Samira
You Abraham, turn away from that, that it truly, your Lord's order/command had come, and that they, (a) torture (which is) not being returned, is coming to them
"O Abraham, refrain from this. Your Lord's judgment has been issued; they have incurred unavoidable retribution."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'O Ibrahim! Do not plunge in this thought. No doubt, the Command of your Lord has come, and no doubt. The torment is to approach them that cannot be averted.
(Thereupon We said to him,) `Abraham! turn away from this (pleading now), for your Lords command has decidedly come. They are certainly going to receive a punishment that cannot be averted.
(The angels said:) ‘O Ibrahim (Abraham), leave off this (matter). Surely, the command of (torment from) your Lord has now come to pass, and the torment is about to seize them which cannot be averted.
"O Ibraheem (Abraham)! Forsake this. Indeed, the Commandment of your Lord has gone forth. Verily, there will come a torment for them which cannot be turned back."
The angels said unto him, O Abraham, abstain from this; for now is the command of thy Lord come, to put their sentence in execution, and an inevitable punishment is ready to fall upon them
(The angels) said, “O Abraham! Stop arguing! The command of your Rabb is definite! An unstoppable suffering is indeed going to inflict them!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
O Abraham! Forsake this! Indeed the decree of your Lord has come to pass and surely there is coming(upon)them an irreversible chastisement.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
But he was told: " Do not envelop yourself. Ibrahim within the folds of a matter already been decided by Allah; they are destined to suffer a condign punishment no expedient can avert."
(It was said), “O Ibrahim keep away from this, the command of your Fosterer has (already) gone forth, and a punishment that cannot be turned back will certainly come upon them.”